Froid, 并不仅仅代表冷 » 日志 » Esther Ofarim的天籁世界
Esther Ofarim的天籁世界
Froid 发表于 2008-06-06 13:22:57
Kinderspiele
Esther Ofarim
(written by Heinrich Heine)
Mein Kind, wir waren Kinder,
zwei Kinder, klein und froh.
Wir krochen ins Hühnerhäuschen,
versteckten uns unter das Stroh.
Wir krähten wie die Hähne,
und kamen Leute vorbei
- "Kikerikih!" - sie glaubten,
es wäre Hahnengeschrei.
Die Kisten auf unserem Hofe,
die tapezierten wir aus.
Und wohnten drin beisammen
und machten ein vornehmes Haus.
Des Nachbars alte Katze
kam öfters zum Besuch;
wir machten ihr Bückling und Knickse
und Komplimente genug.
Wir haben nach ihrem Befinden
besorglich und freundlich gefragt;
wir haben seitdem dasselbe
mancher alten Katze gesagt.
Wir saßen auch oft und sprachen
vernünftig, wie alte Leute,
und klagten, wie alles besser
gewesen zu unserer Zeit;
Wie Liebe und Treue und Glauben
verschwunden aus der Welt,
und wie so teuer der Kaffee,
und wie so rar das Geld
vorbei sind die Kinderspiele,
und alles rollt vorbei,
das Geld und die Welt und die Zeiten
und Glauben und Liebe und Treue.
Lalala..
Vorbei sind die Kinderspiele,
und alles rollt vorbei,
das Geld und die Welt und die Zeiten
und Glauben und Liebe und Treue.
犹太女歌手Esther清丽的声音加上不加修饰的guitar伴奏,像是在讲故事般娓娓道来。 Esther的德语听起来很舒服,有一种很特殊的味道。Esther在波斯语是指“星子”的意思,而Esther做名字时代表着二种意思,一个是于家中握权的女人,倔强而古板;另一个则是美丽的女子,甜美又文静。
歌词是德国大诗人海涅的作品,Kinderspiele,儿时的游戏。无忧无虑的孩子们玩着他们的游戏,爬进母鸡的房子,学公鸡叫,和隔壁的老猫互相问候。长大之后,我们在生活琐碎的牢骚中怀念,向往那不复存在的天真……


- » 2006年: 人生是一场悲剧
